User
   
Contatti  | Chi siamo  | Nuovo utente  | Galleria Foto  | Cerca nel sito  | Download
Skip Navigation Links
Home
Noleggio Audio
Amplificazione
Microfonia
Mixer
Registrazione Audio
Conference systems
Accessori
Noleggio Video
Videoproiettori
Schermi al plasma
Regie video
Proiezioni wide screen
Teleprompters e CUE LIGHTS
Monitor LCD
Lettori video
Schermi
Processori
Noleggio Traduzione Simultanea
Traduzione digitale BOSCH
Traduzione analogica
Cabine per interpreti
Consigli tecnici
Noleggio Verifica presenza ECM
Lettori codici a barre
Lettori RFID
Sistemi automatici
Cosa è l'ECM
Noleggio Votazione elettronica
Votatori Logos
Votatori IML
Noleggio Stand
Progettazione
Sistema OCTANORM
Arredi ed accessori
Pannelli Portaposters
Noleggio Scenografie
Fondali
Cartellonistica e segnaletica
Arredi
Noleggio Computers
Portatili laptop
Desktop fissi
Accessori
Noleggio Impianti luce
Truss Americana LITEC
Stativi e Wincher
Proiettori-Dimmer-Console
Motorizzati
Illuminazione portaposter
Noleggio Stampanti e fotocopiatrici
Stampanti laser bianco nero
Stampanti laser colore
Stampanti Ink Jet
Fotocopiatrici
Accessori
Tecnomeeting Crew
Cosa facciamo per la sicurezza
Sedi eventi
Contatti Interpreti



Noleggio di impianti di Traduzione simultanea: dall'analogico al digitale BOSCH

Con l’espressione traduzione simultanea, più esattamente chiamata interpretazione simultanea, viene inteso il lavoro di traduzione immediata di un discorso da una lingua a un’altra nel suo immediato svolgersi; è un tipo di traduzione normalmente usato in assemblee e convegni internazionali per permettere a un uditorio composto di persone parlanti lingue diverse di seguire lo svolgersi dei lavori, ciascuno nella propria lingua. fonte(Wkipedia)

Nei convegni internazionali multilingue è indiscutibilmente importante che tutti i partecipanti siano in grado di comprendere ciò che viene esposto. Per questo motivo è indispensabile disporre di un sistema che consenta agli
interpreti di tradurre simultaneamente la lingua del relatore.
Le traduzioni approntate vengono distribuite all’interno dell’ambiente in cui si svolge il convegno e i delegati possono selezionare la lingua desiderata e ascoltarla attraverso le cuffie.

A Roma il noleggio degli impianti di traduzione simultanea digitali è assicurato da Tecnomeeting: gli specialisti della traduzione! Siamo in grado di fornire direttamente senza intermediari qualsiasi numero di ricevitori di traduzione simultanea, in tutti i migliori centri congressi ed Hotel congressuali.

Integrus di Bosch (Formalmente conosciuto come Philips CSI) è il primo sistema al mondo di distribuzione delle lingue ad infrarossi completamente digitale.  E’ l’unico sistema in grado di distribuire audio wireless di alta qualità totalmente immune da distorsioni dovute a fonti di illuminazione. E inoltre,essendo un sistema wireless, consente ai delegati la massima libertà di movimento.
Il più efficace metodo di distribuzione della traduzione simultanea è rappresentato dai sistemi a infrarossi di distribuzione delle lingue. Il termine infrarossi indica l’assenza di fili e offre ai delegati piena libertà di movimento. In questo modo viene assicurata l’integrità delle informazioni poiché i segnali distribuiti non possono oltrepassare la sala convegni. Il sistema Integrus di Bosch assicura un audio di qualità eccellente ed è immune alle interferenze dell’illuminazione di sala
Il trasmettitore è l’elemento centrale del sistema Integrus. Dotato di ingressi per sorgenti analogiche o digitali, il trasmettitore è in grado di modulare i segnali sulle onde portanti e di trasmettere le onde ai radiatori a infrarossi posizionati all’interno della sala.
In base al modello di trasmettitore, possono essere trasmessi contemporaneamente fino a 32 canali separati

Tecnomeeting ha fornito impianti BOSCH durante il 2009 per molte riunioni preparatorie al G8.

 

 
Note tecniche per la traduzione simultanea - Technical note for simultaneous translation

Un congresso internazionale richiede interpreti professionisti, un buon impianto di traduzione simultanea e tecnici competenti.

In genere gli impianti sono noleggiati indipendentemente dal servizio di interpretazione: sarà quindi opportuno ricordare alcuni elementi che vi permetteranno di effettuare una scelta adeguata.

’AIIC (Associazione Internazionale Interpreti di Conferenza) che accoglie fra i suoi membri solo interpreti professionisti altamente qualificati che si impegnano a rispettare elevati livelli di etica professionale

  • La fornitura dell’impianto dovrebbe sempre includere microfoni, amplificatori e cuffie onde evitare qualsiasi problema tecnico. Accade spesso, infatti, che il sistema di amplificazione e i microfoni in dotazione dell’hotel o della sala non siano compatibili. In questo caso
  • La ditta che fornisce l’impianto dovrà mettere a disposizione un tecnico per seguirne il funzionamento durante tutto lo svolgimento dei lavori onde evitare di lasciarlo in mani inesperte. Non tutti i tecnici sono in grado di gestire un impianto di traduzione simultanea.
  • Assicuratevi che cuffie e microfoni siano in numero sufficiente per tutti, oratori e partecipanti, e che i microfoni siano azionati dalla regia.
  • Ad eccezione di casi particolari, il numero delle cabine di interpretazione dovrà essere uguale a quello delle lingue di lavoro. Ogni interprete AIIC esperto in questioni tecniche sarà lieto di fornire le indicazioni necessarie.
  • E’ sempre utile prevedere un microfono volante per permettere agli oratori di allontanarsi dal podio se lo desiderano.
  • Assicuratevi che le cabine corrispondano alle norme ISO vigenti (ventilazione, illuminazione, ecc.) e che la loro ubicazione sia tale da permettere agli interpreti una visione perfetta del podio e dello schermo. Ogni cabina dovrà essere corredata di una console con comando individuale e ogni interprete disporrà di un microfono, una cuffia e una piccola lampada.

I>Copyright AIIC - June 1992

 

 
 
Il decalogo del relatore in Congressi Internazionali - The 10 Commandments for Speakers at International Conferences

DECALOGO DEL RELATORE AI CONGRESSI INTERNAZIONALI
 

1° Evitare di leggere
La lingua scritta non è fatta per essere ascoltata, mentre l’esposizione estemporanea è più comprensibile per chi l’ascolta e più agevole per chi la traduce. Se proprio non potete farne a meno, non superate mai una velocità di lettura di una cartella (25 righe/1500 battute) ogni tre minuti, e fornite il testo agli interpreti con largo anticipo prima dell’inizio del convegno: non consegnatelo solo il giorno dell’intervento.

2° Fornire per tempo agli interpreti ogni tipo di documentazione
Prima di ogni convegno, l’interprete deve preparare i contenuti e la terminologia tecnica. È importante, quindi, che l’organizzatore e i relatori gli forniscano del materiale da consultare, anche quando non sono disponibili i testi definitivi delle relazioni. Inoltre, poiché la preparazione si fa prima del convegno e non durante, documenti e relazioni vanno fatte pervenire all’interprete al più tardi qualche giorno prima dei lavori (per esempio per fax), e non il giorno della manifestazione.

3° Non correre
È inutile rincorrere il tempo. Ricordatevi che parlate per essere ascoltati e capiti, e che non solo gli interpreti, ma tutti gli ascoltatori debbono compiere uno sforzo per elaborare le vostre informazioni.

4° Parlare nella propria lingua
Se è compresa tra le lingue di lavoro, è sempre preferibile usarla: verrete capiti meglio, ed eviterete di dover essere "ritradotti" nella vostra madrelingua. Inoltre, se non conoscete tutte le lingue di lavoro, ricordatevi di procurarvi una cuffia prima dell’inizio del dibattito.

5° Evitare il più possibile sigle, abbreviazioni e giochi di parole
A parte quelle internazionali più diffuse, le sigle cambiano non solo con la lingua, ma anche col settore tematico. Quanto ai giochi di parole, sono talmente vincolati alla vostra lingua che, molto spesso, sono quasi intraducibili.

6° Non interrompere chi sta parlando
Aspettate che chi vi precede abbia finito di parlare e che il vostro microfono sia inserito. Anche un interprete simultaneo, infatti, può ascoltare e tradurre una sola persona per volta.

7° Non parlare mai senza un microfono
Se vi allontanate dal podio per illustrare lucidi o diapositive, o se intervenite durante il dibattito, fatevi sempre consegnare un radiomicrofono. Gli interpreti lavorano in cabine insonorizzate e riescono a sentire, e a tradurre, solo ciò che viene detto al microfono.

8° Non battere sul microfono per provarlo
I microfoni moderni sono così sensibili che questi colpi possono essere dolorosi per chi li percepisce in cuffia. Ormai, quasi tutti i microfoni sono dotati di una spia luminosa che segnala se sono inseriti o meno.

9° Su lucidi e diapositive usare caratteri grandi e ben visibili
Per essere letti anche da chi è seduto lontano dallo schermo, i caratteri vanno stampati almeno in corpo 16-18. Inoltre, l’efficacia di un lucido è inversamente proporzionale alla densità del testo: proiettare sullo schermo ciò che si sta leggendo non solo non aiuta il pubblico, ma spesso distrae inutilmente le persone dall’ascolto.

10° Ricordarsi che anche i filmati debbono essere tradotti
Ciò è possibile solo se viene fatta una proiezione preliminare per gli interpreti, o viene inviata loro con congruo anticipo la trascrizione del testo.

 

fonte:  Associazione degli interpreti simultanei della provincia di Bolzano, Via Leonardo da Vinci 1, Bolzano (Tel. 0471/978900).
E-mail: assinterpretibz@italymail.com

 

 
 
SiteMap | Condizioni di utilizzo del sito | Privacy
copyright © 2001-2010  Tecnomeeting srl - Servizi tecnici congressuali in Roma - telefono: 06 35511081-telefax 06 35508741